SCP foundation

欢迎来到SCP foundation
希望大家能注册ID,踊跃发言,使论坛的气氛活跃一些...

想初步了解的,请到指引区看看。
右上角的“SCP汉化目录”有具体的汉化整理。
SCP foundation

SCP基金会汉化组官方聚集地(原百度帖吧scp_foundation吧) 欢迎各位加入成为D级人员。


    SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    分享
    avatar
    SCP-999發糖
    小丑巴伯
    小丑巴伯

    帖子数 : 71
    注册日期 : 16-12-24
    地点 : 一大堆巧克力

    SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 SCP-999發糖 于 周四 一月 05, 2017 10:17 pm

    項目編號:SCP-641

    項目等級:Safe

    特殊收容措施:當研究員或收容團隊不使用時,該娃娃應就地妥善儲存於一上鎖的保險箱。保險箱內部應襯有毛氈並填滿包裝填充物,以確保其安全。

    描述:SCP-641是一組看似很普通的俄羅斯套娃(Russian matryoshka dolls),但每一層都難以置信地薄。測量套娃的1347層厚度,獲得0.04微米的平均值,標準差(譯註1)為0.02微米。若拆解後的娃娃在一段時間內(5到7分鐘)都沒被觸碰,娃娃會開始活動並重新組裝——最大的娃娃會「跳」到第二大的娃娃之上,直到整個套娃以極快的速度組裝完成。已觀察到這個現象最長耗時3分46秒,當時娃娃自行重組3228個分離的部份。將娃娃拆解的受試者表現得很明顯非常不願放下娃娃,並且若被迫這麼做將會變得很憤怒,進行身體上的打鬥來抵抗任何約束措施,直到娃娃開始重組,此時受試者不再試圖觸碰娃娃,並突然轉而攻擊將其束縛的人、大罵髒話直到施行鎮靜。使用娃娃的受試者對於拆解表現出專一的興趣,除非受劇烈干擾打斷,否則無法分散其注意力,嚴重威脅了受試者的安全或健康。事後,受試者回想起重組SCP-641時,頂多只顯示出輕微的惱怒。

    文件641-1此文件為Frederick Heiden博士於使用項目時所做的發言之文字記錄。

    Heiden博士:實驗641-1。我會嘗試拆解SCP-641並每隔5分鐘做一次記錄。門口布置了守衛並且我沒有武裝,以防我變得難以控制。

    Heiden博士:5分3秒。我已經移去32層了。儘管我有想快速進行的衝動,我還是明確地緩慢進行著。

    [時間流逝]

    Heiden博士:9分59秒。移去了68層。衝動愈來愈強烈……我真的很想看看這東西裡面有什麼。

    [時間流逝]

    Heiden博士:16分23秒。移去了483層。這比我原先想的好玩多了。剛才沒注意計時器,我會在接下來的20分報告時做修正。

    [時間流逝]

    守衛:Heiden博士,你不是應該報——

    Heiden博士:閉嘴。等等,該死。呃……45分23秒。喔,天啊。終止實驗,我可能被SCP-641危害(譯註2)了。*拖椅子的聲音*Stevens,把項目放回容器內,我要找心理醫生做個評估。

    (椅子在地上拖動的聲音,接著是腳步聲)

    註解:Heiden博士在發生記錄中的事件後,表現得極其不願接觸SCP-641,且他的心理分析並未顯示出危險的傾向。一個月後,回任SCP-641研究的負責人。

    附錄:項目在任何情況下都不能用於個人的娛樂或休閒。任何不當使用SCP-641的人員將會被懲戒,且其人事檔案會被註記待轉移至另一任務。任何關於項目的實驗都應由無酒精或毒品濫用的病史、且心理分析未顯示好發成癮的D級人員執行。目前的研究指出使用槌子或緊握的拳頭即可中和項目以防止其吸引(人員)。

    筆記:此項目顯示出安撫危險人形SCP的潛力,關於如何達成此效果的研究將會繼續進行。任何請求使用SCP-641的現場團隊(譯註3)可以直接向我提出申請。請敘述誰要使用此裝置,並且說明其為何值得信賴——如果它損壞了,你必須給我一個解釋。——Frederick Heiden博士


    經過約45分鐘的重組後的娃娃。


    譯註1:一個較大的標準差,代表大部分的數值和其平均值之間差異較大;一個較小的標準差,代表這些數值較接近平均值。——From Wiki 
    譯註2:compromised,本來翻成感染,經蝮蝂生指點後改成危害。
    譯註3:field teams,就是負責危險人形SCP的那些團隊,不知道這樣翻可不可以。

    -----------------------------
    修正了圖片網址,之前直接用了官網的圖……
    -----------------------------
    依照蝮蝂生的指教做了部份修改。
    -----------------------------
    再次稍作修改。


    由SCP-999發糖于周五 一月 06, 2017 2:22 pm进行了最后一次编辑,总共编辑了5次
    avatar
    SCP-999發糖
    小丑巴伯
    小丑巴伯

    帖子数 : 71
    注册日期 : 16-12-24
    地点 : 一大堆巧克力

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 SCP-999發糖 于 周四 一月 05, 2017 10:26 pm

    怕會翻得很奇怪所以幾乎每一句都Google了單字片語的用法,畢竟看得懂不見得翻得恰當……請大神們指教。

    這個SCP滿平淡的,看點大概就是至今都沒能成功把所有娃娃拆開來,所以博士很好奇裡面有啥XD。
    另外就是提到了也許可以用來安撫危險的人形SCP,印象中這不是唯一一個被描述說有安撫危險SCP潛力的項目,不過可能是唯一一個直接把這(可能會有的)功能當成名稱(The Pacifier)的XDDDD。

    The Pacifier翻成安撫娃娃不知道好不好,如果有其它更好的翻譯歡迎提出~
    avatar
    蝮蝂生
    烤面包机
    烤面包机

    帖子数 : 53
    注册日期 : 16-12-13

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 蝮蝂生 于 周四 一月 05, 2017 11:56 pm

    不是大神,只是路過,大致看了一下發現有點理解困難。



    SCP-999發糖 写道::項目編號:SCP-641

    項目等級:Safe

    特殊收容措施:當研究員或收容團隊不使用時,娃娃應就地妥善儲存於一上鎖的保險箱。保險箱內部應襯有毛氈並填滿包裝填充物,以確保其安全。

    原文有the,特定指稱有助理解。娃娃我比較推薦翻成玩偶或是人偶,不過不影響理解就是了
    SCP-999發糖 写道::
    描述:SCP-641是一組看似很普通的俄羅斯套娃(Russian matryoshka dolls),但每一層都難以置信地薄。測量套娃的1347層厚度,獲得0.04微米的平均值,標準差(譯註1)為0.02微米。若拆解後的娃娃在一段時間內(5到7分鐘)都沒被觸碰,娃娃會開始活動並重新組裝——最大的娃娃會「跳」到第二大的娃娃之上,直到整個套娃以極快的速度組裝完成。已觀察到這個現象最長耗時3分46秒,當時娃娃自行重組3228個分離的部份。
    untouched我認為應譯作未被觸碰,未被使用聽起來很奇怪。動起來有點口語化,改成活動應該會比較臨床腔。最後那句話,注意到一直照著英文的語序翻譯通常不會有什麼好下場。
    SCP-999發糖 写道::
    將娃娃拆解的受試者表現得明顯極其不願放下娃娃,並且若被強迫這麼做將會變得很憤怒,進行身體上的打鬥來抵抗任何約束措施,直到娃娃開始重組,此時受試者不再試圖伸手接觸娃娃,突然轉而出其不意攻擊將其束縛的人、大罵髒話直到施行鎮靜(使用)娃娃的受試者對於拆解表現出專一的興趣,並且若沒有顯著程度的阻礙將不會分心(除非受劇烈干擾打斷,否則無法分散其注意力),嚴重威脅了受試者的安全或健康。事後,受試者回想起重組SCP-641時,頂多只顯示出輕微的惱怒。
    刪除線是我認為累贅的詞語,有些地方太過口語或者模糊不清,像是「明顯」就可以表達marked,「不願」表達aversion,極其就是累贅;「出其不意」是指在對方沒有料到的情況下,但是據我所知turn on只有 "suddenly" attack,「出其不意」就顯得累贅而且模糊;「一心一意」我覺得有點口語化就改了。
    某些連接詞在英文中可以幫助理解,有些地方英文習慣不加連接詞,據我的經驗那些並且、然而、當時的增刪算是滿花腦袋的。
    ***不知道為什麼會出現。
    (使用)我覺得很奇怪,但是暫時也想不到更好的翻譯方法
    SCP-999發糖 写道::
    文件641-1此文件為Frederick Heiden博士於使用項目時所做的發言之文字記錄。

    Heiden博士:實驗641-1。我會嘗試拆解SCP-641並每隔5分鐘做一次記錄。門口布置了守衛並且我沒有武裝,以防我變得難以控制。

    Heiden博士:5分3秒。我已經移去32層了。儘管我有想快速進行的衝動,我還是明確地緩慢進行著。

    [時間流逝]

    Heiden博士:9分59秒。移去了68層。衝動愈來愈強烈……我真的很想看看這東西裡面有什麼。

    [時間流逝]

    Heiden博士:16分23秒。移去了483層。這比我原先的好玩多了。剛才沒注意計時器,我會在接下來的20分報告時做修正。

    [時間流逝]

    守衛:Heiden博士,你不是應該報——

    Heiden博士:閉嘴。等等,該死。呃……45分23秒。喔,天啊。終止實驗,我可能被SCP-641危害譯註2)了。*拖椅子的聲音*Stevens,把項目放回容器內,我要找心理醫生做個評估。

    (椅子在地上拖動的聲音,接著是腳步聲)
    compromise是危害,732本身有電腦病毒的性質而且Title就叫做瘟疫了,所以可以譯作感染,然而感染不適用於此。
    SCP-999發糖 写道::
    註解:Heiden博士在發生記錄的事件後,表現得對接觸SCP-641表現厭惡,且他的心理分析並未顯示出危險的傾向。一個月後,回任SCP-641研究的值班負責人。

    附錄:項目在任何情況下都不能用於個人的娛樂或休閒。任何不當使用SCP-641的人員將會被懲戒,且其人事檔案會被註記待轉移至另一任務。任何關於項目的實驗都應由無酒精或毒品濫用的病史、且心理分析未顯示好發成癮的D級人員執行。目前的研究指出使用槌子或緊握的拳頭即可暫時中和項目以防止其吸引(人員)

    筆記:此項目顯示出安撫危險人形SCP的潛力,關於如何達成此效果的研究將會繼續進行。任何請求使用SCP-641的現場團隊(譯註3)可以直接向我提出申請。請敘述誰要使用此裝置,並且說明其為何值得信賴——如果它損壞了,你必須給我一個解釋。——Frederick Heiden博士



    經過約45分鐘的重組後的娃娃。


    譯註1:一個較大的標準差,代表大部分的數值和其平均值之間差異較大;一個較小的標準差,代表這些數值較接近平均值。——From Wiki 
    譯註2:compromised,我看SCP-732那篇有人翻成感染。
    譯註3:field teams,就是負責危險人形SCP的那些團隊,不知道這樣翻可不可以。
    avatar
    SCP-999發糖
    小丑巴伯
    小丑巴伯

    帖子数 : 71
    注册日期 : 16-12-24
    地点 : 一大堆巧克力

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 SCP-999發糖 于 周五 一月 06, 2017 9:17 am

    蝮蝂生 写道::不是大神,只是路過,大致看了一下發現有點理解困難。

    SCP-999發糖 写道::項目編號:SCP-641

    項目等級:Safe

    特殊收容措施:當研究員或收容團隊不使用時,娃娃應就地妥善儲存於一上鎖的保險箱。保險箱內部應襯有毛氈並填滿包裝填充物,以確保其安全。

    原文有the,特定指稱有助理解。
    有道理,加該應該比較好。
    娃娃我比較推薦翻成玩偶或是人偶,不過不影響理解就是了
    我也覺得人偶會比較不那麼口語化的感覺,但因為Google之後發現這種玩具中文一般都稱作俄羅斯娃娃/套娃,俄羅斯人偶這樣的名稱比較少見(通常都用來指那種看起來很逼真的娃娃),所以我才會翻成娃娃。
    蝮蝂生 写道::
    SCP-999發糖 写道::
    描述:SCP-641是一組看似很普通的俄羅斯套娃(Russian matryoshka dolls),但每一層都難以置信地薄。測量套娃的1347層厚度,獲得0.04微米的平均值,標準差(譯註1)為0.02微米。若拆解後的娃娃在一段時間內(5到7分鐘)都沒被觸碰,娃娃會開始活動並重新組裝——最大的娃娃會「跳」到第二大的娃娃之上,直到整個套娃以極快的速度組裝完成。已觀察到這個現象最長耗時3分46秒,當時娃娃自行重組3228個分離的部份。
    untouched我認為應譯作未被觸碰,未被使用聽起來很奇怪。
    喔喔,也是,照整個文章的意思看起來未被觸碰比較正確。
    動起來有點口語化,改成活動應該會比較臨床腔。
    Ok,我一開始翻成活動,結果後來反而改成口語化的動起來囧。
    最後那句話,注意到一直照著英文的語序翻譯通常不會有什麼好下場。
    其實是平常自己的中文使用被西化習慣了,所以寫這句時沒覺得有什麼不對(汗)。
    將娃娃拆解的受試者表現得明顯極其不願放下娃娃,並且若被強迫這麼做將會變得很憤怒,進行身體上的打鬥來抵抗任何約束措施,直到娃娃開始重組,此時受試者不再試圖伸手接觸娃娃,突然轉而出其不意攻擊將其束縛的人、大罵髒話直到施行鎮靜(使用)娃娃的受試者對於拆解表現出專一的興趣,並且若沒有顯著程度的阻礙將不會分心(除非受劇烈干擾打斷,否則無法分散其注意力),嚴重威脅了受試者的安全或健康。事後,受試者回想起重組SCP-641時,頂多只顯示出輕微的惱怒。
    刪除線是我認為累贅的詞語,有些地方太過口語或者模糊不清,像是「明顯」就可以表達marked,「不願」表達aversion,極其就是累贅;
    我本來的確是翻成「明顯不願」的,但因為字典中的解釋是「a 『strong』 feeling of not liking something」,有那個「strong」,翻成「極其」不願好像比較符合原意?
    「被強迫」=>「被迫」太口語化嗎?
    「出其不意」是指在對方沒有料到的情況下,但是據我所知turn on只有 "suddenly" attack,「出其不意」就顯得累贅而且模糊;
    turn on字典中解釋是「to attack or criticize (someone or something) in a 『sudden or unexpected』 way」,突然或出其不意,不過兩個都寫的確顯得累贅了囧。
    「一心一意」我覺得有點口語化就改了。
    我本來也在考慮要用一心一意還是專一,結果怎麼每次都選到比較口語化的那個翻法Orz。
    某些連接詞在英文中可以幫助理解,有些地方英文習慣不加連接詞,據我的經驗那些並且、然而、當時的增刪算是滿花腦袋的。
    刪掉之後讀起來的確也很順,看來以後完全照翻原文的連接詞不見得適當了,感謝。
    ***不知道為什麼會出現。
    這個***是指什麼??
    (使用)我覺得很奇怪,但是暫時也想不到更好的翻譯方法
    等待哪位大神出面。
    文件641-1此文件為Frederick Heiden博士於使用項目時所做的發言之文字記錄。
    喔喔,原來是發言,當時翻成評論也覺得怪怪的,但一時也不知道怎麼翻比較好。
    Heiden博士:5分3秒。我已經移去32層了。儘管我有想快速進行的衝動,我還是明確地緩慢進行著。
    因為後半句有「進行」這兩個字了,想說連續兩個「進行」不知道會不會很奇怪(翻成移動也很奇怪就是了囧)??但也不知道有沒有更好的翻法。
    Heiden博士:9分59秒。移去了68層。衝動愈來愈強烈……我真的很想看看這東西裡面有什麼。
    裡面聽起來確實比中間順一點。
    Heiden博士:16分23秒。移去了483層。這比我原先的好玩多了。剛才沒注意計時器,我會在接下來的20分報告時做修正。
    當時也覺得「想」會比較符合中文用法,但最後還是依照「credit」的意思直接翻成「相信」,讀起來的確很奇怪。
    守衛:Heiden博士,你不是應該報——
    看來我最大的問題是總是堅持照著英文字面翻譯,以後要多考慮中文讀起來順不順比較好……Orz
    Heiden博士:閉嘴。等等,該死。呃……45分23秒。喔,天啊。終止實驗,我可能被SCP-641危害譯註2)了。*拖椅子的聲音*Stevens,把項目放回容器內,我要找心理醫生做個評估。
    compromise是危害,732本身有電腦病毒的性質而且Title就叫做瘟疫了,所以可以譯作感染,然而感染不適用於此。
    原來如此。不過這是博士的發言,口語上用「危害」會不會有點太書面語?還是說compromise這個單字本來就屬於書面用語?
    註解:Heiden博士在發生記錄的事件後,表現得對接觸SCP-641表現厭惡,且他的心理分析並未顯示出危險的傾向。一個月後,回任SCP-641研究的值班負責人。
    了解,不過「表現出厭惡」(或是「表現出厭惡的情緒」等其他表達方式)會不會更符合中文用法?表現厭惡聽起來也有點英式中文的感覺。
    「回任」這翻得真好!
    「on duty」的解釋是「working at a particular time」,「值班」查教育部辭典是說「在規定的時間內擔任工作,此工作通常由許多人共同輪流負責。」,因為我在想那個「at a particular time」的意思是不是翻出來比較好,所以用了「值班」,還是說「回任SCP-641研究的負責人」這整句就已經有包括「值班」的意思了?
    附錄:項目在任何情況下都不能用於個人的娛樂或休閒。任何不當使用SCP-641的人員將會被懲戒,且其人事檔案會被註記待轉移至另一任務。任何關於項目的實驗都應由無酒精或毒品濫用的病史、且心理分析未顯示好發成癮的D級人員執行。目前的研究指出使用槌子或緊握的拳頭即可暫時中和項目以防止其吸引(人員)
    「被註記」=>了解。
    「暫時中和項目」,原來這句有「暫時」的意思嗎??想請問一下這是怎麼判斷的?(因為這聽起來像是這個SCP會再次復原的感覺)
    筆記:此項目顯示出安撫危險人形SCP的潛力,關於如何達成此效果的研究將會繼續進行。任何請求使用SCP-641的現場團隊(譯註3)可以直接向我提出申請。請敘述誰要使用此裝置,並且說明其為何值得信賴——如果它損壞了,你必須給我一個解釋。——Frederick Heiden博士
    了解。


    整篇看下來,我最大的毛病就是堅持照著英文字面翻……然而翻譯還是要考慮中文閱讀的流暢感才妥當。
    回覆中提了很多問題,希望也可以獲得解答;目前先修改主樓那些我沒什麼疑問的部份。

    非常感謝指教!<(_ _)>
    avatar
    蝮蝂生
    烤面包机
    烤面包机

    帖子数 : 53
    注册日期 : 16-12-13

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 蝮蝂生 于 周五 一月 06, 2017 10:01 am

    1.我不確定是電腦問題或什麼,但是「被強迫」那裡我看到的是***,或許你可以用維基沙盒寫寫看,畢竟這個論壇聽說有時會有各種毛病。
    2.應該說,我認為「明顯」的語意與極其在中文的語言習慣中稍有重疊了,而且這兩個詞疊在一起讓我感覺非常繞口,或許「明顯表現得極其不願」或者「明顯極其不願(去掉表現感覺好多了?)」或甚至「明顯不願」會比較好
    3.「進行」其實我也想不到一個更好的翻法,等大神。
    4.危害...我的中文理解中沒有一個可以口語表達這個涵意的字詞
    5.on duty據我所查是at work; currently doing one's work. (The opposite of off duty.)比較有工作中/執勤中的意思,而回任本身就包含回到工作崗位的涵義,至少我是這麼認為的。
    6.其實我本來是翻成中和,但是考慮到很多中和項目都是永久失去異常才加了暫時,而且「研究顯示」暗示已經做過很多次了,不過重讀一次感覺把暫時拿掉也無不可。
    7.「拒絕接觸」或者「不願接觸」怎麼樣?
    avatar
    SCP-999發糖
    小丑巴伯
    小丑巴伯

    帖子数 : 71
    注册日期 : 16-12-24
    地点 : 一大堆巧克力

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 SCP-999發糖 于 周五 一月 06, 2017 11:55 am

    蝮蝂生 写道::1.我不確定是電腦問題或什麼,但是「被強迫」那裡我看到的是***,或許你可以用維基沙盒寫寫看,畢竟這個論壇聽說有時會有各種毛病。
    原來如此,大概是被和.諧了。
    放在沙盒有點麻煩,因為論壇的語法效果顯示比較直觀;如果以後還有出現***這樣的情況可以在回覆提醒(其實我自己是沒看到啦),我在字之間用/或.做個分隔防止被和.諧。
    2.應該說,我認為「明顯」的語意與極其在中文的語言習慣中稍有重疊了,而且這兩個詞疊在一起讓我感覺非常繞口,或許「明顯表現得極其不願」或者「明顯極其不願(去掉表現感覺好多了?)」或甚至「明顯不願」會比較好
    其實沒有重疊喔,「明顯」是「明白顯露」(「顯而易見」的意思,相反詞是「模糊」),「極其」是「十分、非常」的意思,兩個詞完全不一樣。這個句子也可以改成「明顯非常不願」,「明顯很不願」等等的,不過我覺得「極其」比較書面語XD。
    4.危害...我的中文理解中沒有一個可以口語表達這個涵意的字詞
    我也想不到……危害可能還是比較好的翻譯。
    5.on duty據我所查是at work; currently doing one's work. (The opposite of off duty.)比較有工作中/執勤中的意思,而回任本身就包含回到工作崗位的涵義,至少我是這麼認為的。
    喔喔,可能我查的字典剛好沒提到這個解釋,那還是你的翻法比較正確。
    6.其實我本來是翻成中和,但是考慮到很多中和項目都是永久失去異常才加了暫時,而且「研究顯示」暗示已經做過很多次了,不過重讀一次感覺把暫時拿掉也無不可。
    我自己對這段的理解是「研究曾嘗試破壞掉其中幾層並成功(因為我覺得實驗應該不至於一次就全都破壞掉,萬一沒法復原就囧了),且發現此時項目的吸引能力會暫時消失,直到blahblahblah」。哎?這樣一看的確是有暫時的意思,不過拿掉了應該也不影響理解……吧。
    老實說這部份我覺得是作者沒寫清楚……我看官網的討論區也沒提到相關解釋。
    7.「拒絕接觸」或者「不願接觸」怎麼樣?
    OK,這樣比較符合中文用法。
    avatar
    蝮蝂生
    烤面包机
    烤面包机

    帖子数 : 53
    注册日期 : 16-12-13

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 蝮蝂生 于 周五 一月 06, 2017 12:21 pm

    我倒覺得沙盒比較方便,貼過來論壇或者貼過去維基都不用太多功夫。
    至於明顯極其你的釋義是沒錯,我只是就習慣感覺明顯通常隱含著非常(因為要做到明顯還是需要一定程度),而且明顯極其我真的怎麼念都唸不順就是了。
    avatar
    SCP-999發糖
    小丑巴伯
    小丑巴伯

    帖子数 : 71
    注册日期 : 16-12-24
    地点 : 一大堆巧克力

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 SCP-999發糖 于 周五 一月 06, 2017 2:21 pm

    我看沙盒似乎都是針對CN分部原創SCP的討論比較多,翻譯的話這裡應該比較有人回覆?(放在沙盒可以說等於先搬到Wikidot後才放來論壇,順序的差別XD)

    明顯極其那句唸起來怪怪的,我想是因為明顯和極其這兩個詞很少像這樣連著用,一般都是「極其明顯」(這用詞是另一個意思就是了)這樣的順序;一開始會這樣翻也是因為想說既然是文檔,那「唸」起來拗口也不奇怪XD,不過的確是沒人這樣用吧(至少我沒看過)。要翻得比較順的話,應該是「很明顯非常不願放下娃娃」,或者「很顯然非常不願放下娃娃」,這樣不會太口語吧?我改成前面那句好了。
    另外,也許如你所說「明顯」已經有包含一定程度「(後面的形容詞)」的意思,但假如後面接的是別的形容詞,例如「明顯昂貴」、「明顯焦慮」等等,這時沒有加上「非常」或「很」的話反而唸起來怪怪的,所以我想可能純粹是習不習慣的問題,至少我自己是覺得「明顯非常不願」沒什麼不協調,啊,不過也可能是「明顯」本身讀起來就比「很明顯」還要不順吧?加了「很」似乎一下子就變得比較順了。不知道其他人的想法如何。


    由SCP-999發糖于周五 一月 06, 2017 2:41 pm进行了最后一次编辑,总共编辑了1次
    avatar
    Critics
    [数据删除]
    [数据删除]

    帖子数 : 291
    注册日期 : 16-11-07
    地点 : 3-1 市街區大樓A 深部F區 穿著白西裝的女孩主部

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 Critics 于 周五 一月 06, 2017 2:40 pm

    (看看你搬了沒有,沒搬的那我就等你吧(?
    avatar
    SCP-999發糖
    小丑巴伯
    小丑巴伯

    帖子数 : 71
    注册日期 : 16-12-24
    地点 : 一大堆巧克力

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 SCP-999發糖 于 周五 一月 06, 2017 2:43 pm

    Karterly 写道::(看看你搬了沒有,沒搬的那我就等你吧(?
    還沒,我想先等論壇這裡校對得差不多了再搬。
    avatar
    蝮蝂生
    烤面包机
    烤面包机

    帖子数 : 53
    注册日期 : 16-12-13

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 蝮蝂生 于 周五 一月 06, 2017 3:44 pm

    明顯極其就打住吧,我的國文造詣還沒好到可以更深入的討論,至少目前的版本讀起來是順的。

    我總覺得你對沙盒好像有點誤解,沙盒是一個可以反覆修改測試的區塊,上了wiki就是成品,而且把wiki/沙盒所見直接複製過來雖然會吃空行但幾乎所有排版都還在,只要把空行補回去就好,先搬到論壇之後反而還要再寫一次wiki語法,我感覺反而是兩道程序,不過也可能是因為我有在寫原創所有比較習慣維基語法了也不一定。
    avatar
    SCP-999發糖
    小丑巴伯
    小丑巴伯

    帖子数 : 71
    注册日期 : 16-12-24
    地点 : 一大堆巧克力

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 SCP-999發糖 于 周五 一月 06, 2017 7:36 pm

    明顯極其多唸幾次後就真的覺得滿怪的Orz,還是現在的版本比較好。
    另外就是我後來想一想,覺得「明顯『不太』願意」這樣在後面接一個程度較輕的形容詞的用法好像沒什麼不對,所以認為「明顯」或許不見得都有「相當程度」的意思在,但我國文也沒多好,也許這樣的想法是錯的……
    總之多謝你一直看我糾結這個XD,第一次翻譯還是想儘量弄清楚一點,免得之後又碰到一樣的疑問。

    倒不是對沙盒有誤解,而是一下子忘了Wikidot的文章貼過來論壇這裡可以保留格式。
    之後還有翻譯的話,目前還是傾向先在這裡發文,因為說不定有哪個(沒註冊的)路人大神經過順手給個指點XD。

    話說這串一堆回覆,結果都在討論跟SCP無關的問題囧,看回覆數量點進來的人說不定覺得莫名其妙XDDD。
    avatar
    狐九幽ღ
    眼蛛寄主
    眼蛛寄主

    帖子数 : 32
    注册日期 : 16-12-30

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 狐九幽ღ 于 周一 一月 09, 2017 2:26 pm

    我是个渣,也不像上边那位蝮蝂生那么懂语法啊什么的。
    我就是在想,把【我可能被SCP-641危害了】

    改成︰【我可能感染了SCP-641的模因危害】…【我可能受到了SCP-641的模因危害所影響】…【我可能感染了來自SCP-641的模因危害】…之类的
    的话如何呢= =

    因为總感觉"危害"这兩个字其实是指的"模因危害"啦【也就是名词】,可是上边的句子感觉貌似將"危害"动词用而不是名词用了。感觉把危害寫回"模因危害"再加个別的动词比较好?……
    上边僅作參考其实全是廢话,QAQ一篇都沒翻譯过的人在说什么呢】
    avatar
    蝮蝂生
    烤面包机
    烤面包机

    帖子数 : 53
    注册日期 : 16-12-13

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 蝮蝂生 于 周一 一月 09, 2017 2:42 pm

    別把自己當渣,蝮蝂也不過是條蟲
    我自己是不清楚讀起來有沒有比較順,不過這東西不是模因啊,最近有人把模因學搬到維基上了,有機會可以去看看
    avatar
    SCP-999發糖
    小丑巴伯
    小丑巴伯

    帖子数 : 71
    注册日期 : 16-12-24
    地点 : 一大堆巧克力

    回复: SCP-641 The Pacifier/安撫娃娃

    帖子 由 SCP-999發糖 于 周一 一月 09, 2017 3:03 pm

    感謝回覆,不過這個SCP真的跟模因沒有關係XD。
    危害可以是名詞也可以是動詞,所以這句就詞性來說是沒問題啦,只是不知道有沒有更口語的同義詞(不過當然也可以想成博士平常就愛說這些看起來很書面的用詞……)。

      目前的日期/时间是周一 十月 23, 2017 5:43 pm