SCP foundation

欢迎来到SCP foundation
希望大家能注册ID,踊跃发言,使论坛的气氛活跃一些...

想初步了解的,请到指引区看看。
右上角的“SCP汉化目录”有具体的汉化整理。
SCP foundation

SCP基金会汉化组官方聚集地(原百度帖吧scp_foundation吧) 欢迎各位加入成为D级人员。


    Walking Among the Tree Flowers

    分享
    avatar
    ilovecforever
    [数据删除]
    [数据删除]

    帖子数 : 349
    注册日期 : 13-12-24
    地点 : 任何图书馆

    Walking Among the Tree Flowers

    帖子 由 ilovecforever 于 周四 四月 03, 2014 9:17 pm

    Walking Among the Tree Flowers


    当一个人走进“Savian家族的花木园地”的时候,他们的目光会无法避免地被一个伫立于花园中心的巨大树桩所吸引。年代久远、蛀虫遍布,但比这重要的是,它代表着一个曾经充满了生命力之地的衰亡。许多游客在到来前不曾花费时间与精力去领悟什么,而在之后又仅带着沉思离去。然而,一些带着好奇心的人,还是回去询问近处的场地管理员一些关于那个树桩的故事。而场地管理员则会低声微笑,并确认他们是否真的想要知道。如果得到了他们肯定的回答,那么他将会咧嘴一笑。
     
    “让我们从头说起吧……”
     
    在这一片花木园地Savian家族的私有财产之前,它曾属于一位名为Robert J. AtkinsElrichian贵族。他是一个古怪的人,从大陆的各个角落里收集了许多植物世界里面的异常之物。在他的收藏中,有的是树、是藤蔓、是鲜花,以及它们所经历的漫长岁月,都可以为那些参观者带来无尽的新奇。在他所有的收藏之中,最宝贵的是一棵被他命名为“祖父(Grandfather)”的大树。Atkins声称它是现今存活的最为古老的树木,并且见证了人类在这片大陆上的发展历程。
     
    最初,他在他的私人花园中展示着“祖父”,邀请游客前来观赏并触摸这在Elrich上最古老的生命形式。然而,随着时间的推移,他开始担心这树的健康。许多人都触摸了它,希望能够让它的一些不朽的特性传递给他们自己。还有一些人从树干上将树皮扯下,以便用来研发毒药、妖术或者其他无法明确的暗影之物。很快,树干开始看起来光秃秃的、好像被虫蛀蚀了一样,曾经生命的健康起点渐渐被病态的外表所覆盖。
     
    所以,高贵的Atkins命令将它重新收回他的城堡中,这样便没有城市人能够摘取叶子或者打探它的所在。但是就算是在这里,它也并不安全。那些保卫着堡垒的男人们会为了在战役中获得好运、勇气和力量而将叶子摘下。他们将它沏成茶水,各自保存或者浇灌在他们的武器上。但是由于他们这样做,树变得越来越稀疏、越来越憔悴,而且,它很快就看起来好像患上了疾病、无比疲惫,就如同一位躺在病床上等待着死亡的老人。Atkins的担忧变成了害怕。
     
    所以,那宏伟的“祖父”再一次被移动了,移到了Atkins私有庄园的房间里面。他相信,离开了不包括他自己和仆人的其他人,在这里它能够远离那些会带给它的危害、得到安全。然而Atkins的安全感很快被妄想症所击败。他开始拒绝他的仆人进入“曾祖父”的植物生长室,因为他相信他们也会故意破坏这一古老的橡木。在夜晚,他坚信他听见了他们划破树干的声音,随后他自己也搬进了它的房间,只允许仆人们通过门框将食物送进。
     
    没有人能肯定在这之后他发生了什么。有些人说,他拒绝除了鬼魂与他自己的灵魂以外的一切访问,和他的树一起度过了余生;还有些人说,他的房子在Elrichain对抗Suvans的战争中被占领。有一部分人甚至谈论着一则传闻:“祖父”开始像自己曾经多年被对待的那样,将Atkins逐渐剥开。不论哪一种情况,Atkins自那以后在时间之中都没有被人看见。当仆人们在逃避了战争后返回这个家时,他们只找到了一个树桩、一顶帽子和一张边上放有一只翎笔的白纸。其中一位仆人——一位姓氏为Savian的人——将它作为他自己的偿还,并把它置于花园中,作为它最后的歇息之地。因此,“祖父”自那以后便一直居于此处,提供给那些足够胆大过来询问的人一段美妙的故事。



    Calbhach兄弟的草药书:
    The Red Dryad
    Walking Among the Tree Flowers(此处)——原文链接
    Make Like A Tree


    由ilovecforever于周四 四月 10, 2014 5:53 pm进行了最后一次编辑,总共编辑了2次
    avatar
    萨拉比斯
    [数据删除]
    [数据删除]

    帖子数 : 301
    注册日期 : 14-02-09
    年龄 : 25
    地点 : 来生愿往幻想乡!

    回复: Walking Among the Tree Flowers

    帖子 由 萨拉比斯 于 周六 四月 05, 2014 6:02 am

    Rolling Eyes 有点像庄子提到的马一样啊,如果你要保护什么(自然的)东西,那么最好的方式就是别动它。
    ========================================
    关于翻译问题,首先我中文绝对不怎么好,因为没有系统的学完基本上全部是靠语感。
    但是看完之后还是觉得好几个地方不对,一部分是你的翻译,另一点原文(刚刚看完)也算是有些欠缺。
    下列问题仅供参考。

    1. Grandfather翻译成曾祖父本身就不合适,曾祖父已经是great grandfather了。

    2.你一些翻译的太琐碎。比方说lets(多了一个s loooool!!!) us start at the begining这段,让我们从头说起之类的短句会好很多。还有In his collection, there were trees and vines and flowers that would fill the onlooker with a sense of amazement, as they were the wittiness to a great age that had seen time pass by infinitely.这段。抓头,也是比较琐碎..我不打算给你一个完整的翻译,但是你可以改成类似于“他收藏的那些树木,藤蔓还有花朵,还有他们所经历的沧桑岁月总能使得参观者发出由衷的一阵惊叹”之类的。还有其他的一些我懒得列举了...虽然不是很影响阅读,不过值得改进。


    3.这个更类似于作者的问题,因为全文读完几遍(包括原文)感觉还是没有有人在说话的感觉。当然不是说你必须这么做,但是可以把它写成更加像是口述,或者是撰写野史一样具有淡淡的遗憾感的口气...


    4.Orz为毛除了人名之外还有好多没翻译的名词?看着很不顺口。

    实际上总而言之你太喜欢直译了...例如曾祖父的那个,这里应该用比“祖父”,"爷爷"之类包含原意但更文艺的字眼。可以写成“万木之父”(瞎掰)之类的更加好听的称呼,grandfather作者这么用是因为英文这么读很顺口,但是中文看着就觉得蛋蛋的忧伤了(笑

     喜闻乐见 话说如此我自己翻译也是坑的一哔...喵哈哈哈

    顺便不会因为上面的原因(除了曾祖父)给你一个downvote之类的哦!这篇翻译是合格而且没什么大问题的,就是很多地方可以挑刺罢了。加油!
    avatar
    ilovecforever
    [数据删除]
    [数据删除]

    帖子数 : 349
    注册日期 : 13-12-24
    地点 : 任何图书馆

    回复: Walking Among the Tree Flowers

    帖子 由 ilovecforever 于 周六 四月 05, 2014 10:47 am


    1. Grandfather翻译成曾祖父本身就不合适,曾祖父已经是great grandfather了。

    2.你一些翻译的太琐碎。比方说lets(多了一个s loooool!!!) us start at the begining这段,让我们从头说起之类的短句会好很多。还有In his collection, there were trees and vines and flowers that would fill the onlooker with a sense of amazement, as they were the wittiness to a great age that had seen time pass by infinitely.这段。抓头,也是比较琐碎..我不打算给你一个完整的翻译,但是你可以改成类似于“他收藏的那些树木,藤蔓还有花朵,还有他们所经历的沧桑岁月总能使得参观者发出由衷的一阵惊叹”之类的。还有其他的一些我懒得列举了...虽然不是很影响阅读,不过值得改进。

    4.Orz为毛除了人名之外还有好多没翻译的名词?看着很不顺口。
    感谢前辈的悉心指导,在下把一部分问题都更改了过来……还是有许多不足的说,不过,这篇比起之前的而言,已经是少有的……“不完全直译”作品了……在下会加油的,前辈也要一样!

      目前的日期/时间是周二 九月 19, 2017 9:42 pm